|
"津雲"客戶端 |
|||
年過七旬,執著並潛心於西方文學翻譯,她翻譯的多部書籍被中國國家博物館收藏,為中西方文化交流作出了貢獻。從退休後,王改華幾乎把自己所有的時間都用於中英文翻譯上,然而埋頭翻譯時恍然發現自己的書籍遭遇盜版及侵權。為了抵制『惡勢力』,出版社找到王改華,並決定為其翻譯的著作再版印刷,呼吁廣大讀者支持正版圖書。
搭建中西文化橋梁
王改華家住天津濱海新區,如果不是因為跟記者約好了見面,她肯定是像往常一樣在電腦前坐一整天,逐詞逐句地潛心翻譯。退休後,翻譯幾乎成了王改華生活的全部。她常常因為投入到翻譯著作中,而忘記了時間、忘記了吃飯。還有一次,王改華生病住院,她依然要托著手稿繼續翻譯。
王改華告訴記者,她從小就愛好文學,高中畢業後被分配到了中國西安工業自動化儀表廠工作,這是當時亞洲最大的工業自動化儀表廠。從上世紀80年代起,企業大量引進國外先進技術,同美國、日本、巴基斯坦等國合作,有著頻繁的貿易往來。王改華為此接受了中國第一批電視大學與自學高考教育,並將英語專業轉化成自己的一技之長。
工作期間,王改華在參與企業同國外技術交流的口筆譯工作之餘,發表了諸多科技文獻著作。退休後,她因為有文學功底,又有英語專業特長,翻譯了大量科技學術文獻和文學著作。上世紀90年代,王改華隨愛人工作調動來到天津塘沽後,又承擔了天津《塘沽投資指南》的翻譯工作,為天津科委翻譯了IS900、ISO1000、ISO1100等國際標准。
在紀實文學方面,王改華從90年代起,相繼翻譯出版了《利瑪竇傳》《晨星之子》《動物夢》《孤獨鴿》等多部優秀西方文學巨著。於1991年翻譯的《利瑪竇傳》得到了國內外各界讀者的贊揚,2011年該譯書再版,目前已被美國舊金山大學圖書樓收藏。1997年翻譯出版的《動物夢》是獲得美國當代四項大獎的名作,譯書出版後也引發了文壇界的高度關注。1995年翻譯的《晨星之子》後被改編為《與狼共舞》紀實文學電影版本。
選手笑導師哭 『永安杯』決賽賽出高能值
『永安杯』決賽唱響中老年人別樣人生 年貨必備堅果 春節期間如何纔能吃得更健康 『旅游過年』漸成春節新風尚 養生休閑游受青睞 甘蔗不僅潤燥止咳還可潔齒 生蔗汁還可解酒提早 春節送禮買保健品如何辨真偽 服用要因人而異 莫被高收益衝昏頭腦 春節理財須防三大陷阱 清潔居室迎接春節 根據空間功能決定清掃順序 |