|
"津雲"客戶端 |
|||
《甄嬛傳》被重新剪輯後會在美國電視臺播出
“還珠格格”系列和《步步驚心》早已在網上傳播到歐美
《甄嬛傳》影響力已擴散到美國了,要變身6集電視電影播放。
消息一出引來國外眾多中國劇fans(粉絲)討論。相對於美劇一周一集的“龜速”,還要苦等“冬休”,中國電視劇一股腦全部出完博得了歐美粉絲的好感,“看中國電視劇真是太幸福了,一天幾集纔過癮啊!”
我們知道美劇、英劇、韓劇,其實,有大批歐美粉絲瘋狂追中國電視劇。古裝劇是他們最感興趣的,劇名的翻譯也很有趣,比如《水滸傳》就乾脆譯為《105個男人和3個女人的故事》。
《甄嬛傳》登美國主流電視臺
《甄嬛傳》導演鄭曉龍介紹,美國一家公司准備重新剪輯該劇,然後在美國主流電視臺播出。他表示,剪輯的過程中方完全不參與,因為不知道歐美人的欣賞習慣、節奏。
至於引進的緣由,鄭曉龍說,美國公司認為《甄嬛傳》在英語市場上也會有觀眾。
中劇在網上有大批粉絲
記者從一位美國朋友Yuki口中得知,她喜歡看韓劇和中劇,最喜歡看的是古裝劇。她觀看的途徑是一個名叫“Asianfanatics”的論壇。這裡有中國、韓國、日本出產的電影、電視劇和娛樂節目,每個版塊下分為“現代戲”、“古裝戲”、“女明星”等。
中劇在論壇上相當受歡迎,有大批粉絲,其中經典作品包括《還珠格格》、《倚天屠龍記》、《步步驚心》等。不過這些粉絲中,很多是有華裔血統的人,他們通過中劇來學習中文並了解自己的父母或者其他長輩。
對皇後和妃子的飾品感興趣
由於是老外翻譯中文電視劇,字幕當然充滿趣味。
《還珠格格》中出現頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”。
《倚天屠龍記》中多次出現的稱呼“老賊”被翻譯為“old scoundrel”(老的歹徒)。
《愛情公寓》中出現的流行語“我只是來打醬油的”直譯為“I only came to get soy sauce”。
去年因為《甄嬛傳》大火,一些歐美網友也在網上提前觀看了這部劇。Yuki表示對中國古代皇後和妃子的飾品非常有興趣,而那些古詩詞表達的意思卻不是很清楚,“應該是一種很美的東西吧。”
老外字幕組
幾隊人馬都是年輕人
記者在網上看到,在美國,目前漢譯英字幕組已經有了幾隊人馬。有專門翻譯中國古裝劇的,有專門翻譯偶像劇的,還有什麼都翻譯的。
Zily是字幕組“一個天地”的創建人之一,她是個地道的外國人,因為和中國有生意往來,所以必須熟練掌握中文。她發現,通過看中劇來提高中文水平最有效果。
她的團隊中都是年輕人,有學生、上班族,也有在家待業的;有美國人,也有來自其他國家的。當然,字幕組的人員可是不發工資喲。
老外中劇迷
“太幸福了,一次看過癮”
對於為何愛看中劇,一個國外網友這樣說:“oh,看中劇真太幸福了,一天幾集纔過癮啊!為什麼我們國家的電視劇一周只有一集?我最近在追的有《New The Pearl Princess》 (《新還珠格格》)、《Silly Spring》 (《傻春》)和《Family N》(《家的N次方》),一天簡直忙不過來呢。”
“《New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women》(《新水滸》)看了三集,簡直是侮辱原著,果斷棄了……《plus,Soldier,GO!》(《士兵突擊》)真是百看不厭,最近又看了一遍,Sandore XU(許三多)越看越可愛。”
“甄嬛”的臺詞
英文這麼說
“願得一心人,白頭不相離”
I'd like to have someone who can love me even our hair turn white.
“嬛嬛一裊楚宮腰。正是臣女閨名。”
As my name, Huan, take it literally, means a beautiful girl with a graceful loins.
逆風如解意,容易莫摧殘。
If you can understand me , do not hurt me as you wish.
選手笑導師哭 『永安杯』決賽賽出高能值
『永安杯』決賽唱響中老年人別樣人生 年貨必備堅果 春節期間如何纔能吃得更健康 『旅游過年』漸成春節新風尚 養生休閑游受青睞 甘蔗不僅潤燥止咳還可潔齒 生蔗汁還可解酒提早 春節送禮買保健品如何辨真偽 服用要因人而異 莫被高收益衝昏頭腦 春節理財須防三大陷阱 清潔居室迎接春節 根據空間功能決定清掃順序 |